谷崎精二・個人全訳「ポオ全集」(春秋社・版)の第1巻を読み了えたので、第2巻に入り、短編小説3編を読んだ。
先行する「同 1」を読む(5)は、今月13日の記事にアップした。

「同 2」は、1969年11月・初刷、1979年12月・7刷。
訳者が後記で「幻想的、怪奇的な物語を集めた」という第2巻より、初めの3編である。
「赤き死の仮面」、「メッツェンゲルシュタイン」、「アッシャア家の没落」、共に心理的恐怖小説と呼びたい。
「アッシャア家の没落」は、「アッシャー家の崩壊」の名が有名だろう。僕の以前に読んだのが、抄訳だったのか、少年版だったのか、心理的いきさつはこの版が描写細やかだった。
「赤き」「おののかしめ」「ごとくであった」等、古めかしい訳語が多い。訳者が初めてポオを翻訳したのは、1913年(大正2年)と古く、後に手を入れても、致し方なかったのかも知れない。
現在は新しい翻訳が文庫本で出版されている。


先行する「同 1」を読む(5)は、今月13日の記事にアップした。

「同 2」は、1969年11月・初刷、1979年12月・7刷。
訳者が後記で「幻想的、怪奇的な物語を集めた」という第2巻より、初めの3編である。
「赤き死の仮面」、「メッツェンゲルシュタイン」、「アッシャア家の没落」、共に心理的恐怖小説と呼びたい。
「アッシャア家の没落」は、「アッシャー家の崩壊」の名が有名だろう。僕の以前に読んだのが、抄訳だったのか、少年版だったのか、心理的いきさつはこの版が描写細やかだった。
「赤き」「おののかしめ」「ごとくであった」等、古めかしい訳語が多い。訳者が初めてポオを翻訳したのは、1913年(大正2年)と古く、後に手を入れても、致し方なかったのかも知れない。
現在は新しい翻訳が文庫本で出版されている。


コメント